miércoles, 18 de junio de 2008

El doblaje


Podría hacer un blog sólo escribiendo entradas con los textos que, después de hacer una entrevista o un reportaje, se quedan fuera (por los motivos que sea) del texto final publicado en el periódico.

El otro día le hice una entrevista a un buen actor que iba a interpretar una obra teatral por aquí. Se da la circunstancia de que se trata de una de las voces más conocidas del doblaje hispano (él es Brian en La vida de Brian, o Buzz Lightyear en Toy Story). Así que aproveché para preguntarle por el debate recurrente de si no sería mejor dejar en los cines las películas en versión original para beneficio de la industria española y capacidad políglota de las generaciones futuras. Esto es lo que me contestó pero que no apareció en la entrevista:

"El cine no está para enseñar inglés, además esto ha variado mucho gracias al DVD que te permite ver la versión original de una película sin problemas. Cuando yo empecé, el doblaje era un industria muy buena y consolidada, que además contaba con el acuerdo de las multinacionales norteamericanas porque quieren llegar al mayor número posible de gente. Lo que a mí me gustaría debatir es si el doblaje se hace bien, porque no es una traducción, es una interpretación. Es verdad que hay una opinión muy extendida de que sin doblaje se aprecia la interpretación original, y si sabes mucho inglés es ideal porque así captas todos los sentidos del texto. Pero a mí no me es agradable leer subtítulos, que además muchas veces son sinopsis, y se pierde la parte literaria de lo que están diciendo, y muchas veces un personaje hace una pregunta y antes de que le respondan ya me cascan la pregunta y la respuesta en el subtítulo. Tiene muchas pegas pero son pegas que se dan por buenas para ir contra el doblaje, también podrán subtitular un poco mejor. Y haría falta un poco de autocrítica por parte del cine español".

Hala, que siga el debate. No dejeis de consultar jamás la magnífica página Eldoblaje, y a quien acierte el primero de quién estamos hablando le doy un minipunto en los comentarios.


6 comentarios:

LuCiA's dijo...

José Luis Gil. ¿¿¿¿¿Me llevo el minipunto????? XD

unmundodecine dijo...

Pues en esto del doblaje, hay actores muy buenos, y películas muy bien dobladas. Pero si cogemos por ejemplo "El Husar en el tejado", invito a cualquiera a hacer la prueba. Verla en español y al momento cambiar a la versión original francesa. No hay color, el doblaje español mata por completo el espíritu de los dos protagonistas.

Así que estoy de acuerdo con tu entrevistado que el doblaje hay que hacerlo bien.

Lordo dijo...

Minipunto para Lucia

Small Blue Thing dijo...

Yo también estoy de acuerdo. La mayoría de los subtítulos, además, son lo peor de lo peor, gramatical, ortográficamente... Si la peli es en inglés o francés no me importa. Pero vete a ver a Kitano.

Además, olvidan los puristas de los subtítulos de que MUCHÍSIMA gente no puede ver pelis en VO: personas con discapacidad visual, personas con discapacidad intelectual, dislexias graves,problemas de lectura, o simplemente personas mayores. Quitar el doblaje sería quitar espectadores del cine.

Anónimo dijo...

Pues bien, es obvio que el señor Gil va a defender de lo que trabaja y esta bien esta en su derecho.

Pero hasta la fecha no he encontrado una voz que siquiera se acerque a la original de Darth Vader en cualquier idioma doblado.

Solo las películas para niños (que aún no saben leer) son las que deberían doblarse.

GBTC
LLTK

Lordo dijo...

Amigo anónimo, me encanta ver películas en V.O. pero, a mi juicio, Constantino Romero supera al original como voz de Darth Vader.